前幾天,友人王兄在網上閒談中提到越南語裡漢字讀音,舉"蓬萊"的越語讀音bồng lai為例。我於是想起清代學者錢大昕"古無輕脣音"説。簡單的解釋,就是在上古漢語裡沒有f,v 聲母,而是讀成b或p。我在古漢越音裡還真找到不少的例證:
符:bùa / phù
斧:búa / phủ
房:buồng / phòng
放:buông / phóng
煩: buồn / phiền
帆:buồm / phàm
飛:bay / phi
佛:bụt / phật
上列例子前面的是該漢字的古漢越讀音。後面的是現在通行的漢越音。如"符合"現在讀phù hợp, “解放"讀giải phóng 。據考證,漢越音大致是依據唐朝時漢語讀音演變形成的。而古漢越語是更早以前從漢代開始陸續引入越語裡,保留了古漢語讀音的特徵。年長月久,這些單音節詞早已成為越語口頭語的一部分,絕大部分的越南人都已經察覺不出他們外來的痕跡,而認定是"純越"詞(từ thuần Việt)了!
這其中的 “帆:buồm / phàm" 特別有意思,還保留了古韻尾 -m。這個詞現在普通話或粵語都讀fan,變成 -n 韻尾了。客家話則依然讀fam。"犯法" 粵語讀為 fan fat; 而客家話讀 fam fap,漢越音也讀 phạm pháp ,都保留了比較古老的 -m -p韻尾。